Langsung ke konten utama

English Proverb Part IV

  • The tongue wounds more than a lance = Berkata peliharakan lidah
  • To show the white feather = Malu berani, mati takut
  •  When at Rome, do as Rome does = Di mana tanah dipijak, disitu langit dijunjung
  • In the land of the blind, the one-eyed is king = Dimana tiada elang, kata belalang, akulah elang
  • To kill two birds with one stone = Sekali merangkuh dayung, dua, tiga pulau terlampaui
  • To pour water into a broken basin = Bagai menghasta kain sarung
  • Too much of a good thing is good for nothing = Seperti kersik di pulau
  • To save money for a rainy day = Sebelum hujan sediakan payung
  • Where there is a will there is a way = Dimana ada kemauan disitu ada jalan
  • You must not countyour chickens before they are hatched = Belum beranak sudah ditimang
  • Repentance always comes too late = Sesal dahulu pendapatan, sesal kemudian tiada berguna
  • So many countries, so many customs = Lain ladang lain belalang, lain lubuk lain ikannya
  • Spare the rod and spoil the child = Kasih akan anak dipertangis, kasih akan istri dipertinggalkan
  • Falling crumb one must be content with crust = Tidak ada rotan, akar pun jadi
  • Bean-pods are noisiest when dry = Tong kosong nyaring bunyinya
  • The die is cast = Nasi sudah menjadi bubur
  • Many a little makes a mickle = Sehari selembar benang, lama2 menjadi sehelai kain
  • To put the cart before the horse = Dahulu bajak dari jawi
  • With one's back to the wall = Seperti ikan dalam belat
  • Once bitten twice shy = Sekali jalan terkena, dua kali jalan tahu
  • Let sleeping dogs lie = Jangan dibangunkan kucing tidur
  • No pains, no gains = pahit dahulu manis kemudian
  • A penny saved is a penny gained = Hemat pangkal kaya
  • If the blind lead the blind, both fall into the ditch = Seperti kapak menyelam beliung
  • Between the devil and the deep sea = Bagai memakan si mala kama, jika dimakan ibu mati, tidak dimakan ayah mati.
  • Don't cut your nose off to spite your face = Menepuk air di dulang, terpercik muka sendiri
  • As the twig is bent, the tree is inclined = Kecil termanja-manja, besar terbawa-bawa
  • A dwarf is on a giant's shoulder can see of the two = Berdiri sama tinggi, duduk sama rendah
  • A golden key opens every door = Ada uang abang sayang, tidak ada uang abang melayang
  • Little helps =Sedikit demi sedikit lama-lama jadi bukit
  • Live and learn = Jauh berjalan banyak dilihat
  • A well-regulated family often gets the accident = Sepandai-pandai tupai melompat, suatu saat akan jatuh juga.

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Perbedaan fear, scare, afraid, dan frighten

Fear, scare, afraid, dan frighten adalah kata-kata yang bermakna “takut”. Banyak yang belum dapat membedakan kata-kata ini baik dari segi jenis maupun penggunaannya. Pertama-tama kita akan melihat keempat kata ini berdasarkan jenisnya. Fear = noun Scare dan Frighten = Verb Afraid = Adjective Dari klasifikasi di atas setidaknya kita sudah bisa membedakan penggunaan keempat kata tersebut. Untuk lebih memperjelas mari kita bahas satu per satu. Fear adalah noun dan merupakan apa yang kita rasakan ketika ditakutkan atau dicemaskan oleh sesuatu. Jadi fear bisa diartikan sebagai rasa takut. Example: I have a fear of snakes. Scare dan Frighten adalah verb (kata kerja) dan sekaligus sinonim yang berarti menyebabkan rasa takut (fear) pada sesuatu atau seseorang. Contoh: Heights really scare me , atau It really frightened me to be up on that ladder. Afraid adalah adjective (kata sifat) yakni bagaimana perasaan Anda ketika Anda ditakutkan oleh ...

Terms Of Government

Dibawah ini adalah kumpulan istilah-istilah dalam Bahasa Inggris dari Departemen, lembaga atau instansi yang ada di Indonesia. Barangkali Anda pernah menemui istilah yang berbeda, namun sebenarnya maknanya sama. Perhatikan dan mudah-mudahan bermanfaat untuk Anda. INSTITUSI PEMERINTAH INDONESIA Departemen Pertanian (DEPTAN) - [Department of Agriculture] Departemen Perhubungan (DEPHUB) - [Department of Communications] Departemen Koperasi, Pengusaha Kecil & Menengah (DEPKOP)- [Department of Cooperatives and Small-Medium Enterprises] Departemen Pertahanan Keamanan (DEPHANKAM)- [Department of Defense and Security] Departemen Pendidikan dan Kebudayaan (DEPDIKBUD) -[Department of Education and Culture] Departemen Keuangan -[Department of Finance] Direktorat Jenderal Pajak-[Directorate General of Taxes] Direktorat Jenderal Bea dan Cukai -[Directorate General of Customs and Excise] Departemen Luar Negeri (DEPLU)-[Department of Foreig...

English Proverb Part III

Proverbs adalah pepatah. Tidak hanya dalam Bahasa Indonesia yang sering menyatakan pepatah, dalam Bahasa Inggris, pepatah pun dijumpai. Beberapa pepatah dalam Bahasa Inggris di bawah ini mempunyai makna yang sama dengan pepatah Bahasa Indonesia. Oleh karena itu, kami memberikan terjemahan dan makna pada setiap pepatah. To have an axe to grind = Ada udang di balik batu One scabbed sheep is enough to spoil a flock = Sebab nila setitik rusak susu sebelanga To cherish a viper in one's bosom = Air susu dibalas air tuba To fish in troubled waters = Memancing di air keruh Cut your coat according to your cloth = Bayang-bayang hendaklah sepanjang badan To carry coals to New-castle = Membuang garam ke laut The pot calls the cattle black = Udang hendak mengatai ikan He is a dog in the manger = Badak-badak, minta aku daging; Bangau2, minta aku leher A thorn in one's flesh = Seperti duri dalam daging Home, sweet home = Hujan emas di negeri orang, hujan batu di neger...