“Nations have recently been led to borrow billions for war; no nation has ever borrowed largely for education. Probably, no nation is rich enough to pay for both war and civilization. We must make our choice; we cannot have both. ~Abraham Flexner"
“Education is not just about going to school and getting a degree. It’s about widening your knowledge and absorbing the truth about life. – Shakuntala Devi

Ads 720 x 90

English Proverb Part III

Proverbs adalah pepatah. Tidak hanya dalam Bahasa Indonesia yang sering menyatakan pepatah, dalam Bahasa Inggris, pepatah pun dijumpai. Beberapa pepatah dalam Bahasa Inggris di bawah ini mempunyai makna yang sama dengan pepatah Bahasa Indonesia. Oleh karena itu, kami memberikan terjemahan dan makna pada setiap pepatah.
  • To have an axe to grind = Ada udang di balik batu
  • One scabbed sheep is enough to spoil a flock = Sebab nila setitik rusak susu sebelanga
  • To cherish a viper in one's bosom = Air susu dibalas air tuba
  • To fish in troubled waters = Memancing di air keruh
  • Cut your coat according to your cloth = Bayang-bayang hendaklah sepanjang badan
  • To carry coals to New-castle = Membuang garam ke laut
  • The pot calls the cattle black = Udang hendak mengatai ikan
  • He is a dog in the manger = Badak-badak, minta aku daging; Bangau2, minta aku leher
  • A thorn in one's flesh = Seperti duri dalam daging
  • Home, sweet home = Hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri awak, elok juga di negeri awak
  • Huge winds blow on high hills = Besar kapal besar gelombangnya, besar kayu besar dahannya
  • Barking dogs seldom bite = Anjing menggonggong tidak akan menggigit
  • No rose without thorn = Tiada gading yang tak retak
  • Like father, like child = Air cucuran atap jatuhnya ke pelimpahan juga
  • Misfortunes never come singly = Antan patah, lesung hilang
  • Out of the frying-pan into the fire = Lepas dari mulut harimau jatuh ke mulut buaya
  • To behold the mote in the eye of one's neighbour, but not the beam in one's own = Gajah di kelopak mata tak tampak, kuman di seberang lautan tampak
  • Once a use and ever a custom = Kebiasaan menjadi tabiat
  • Strike the iron while it is hot = Menjemur di waktu hari panas.
  • Such things bring grist to his mill = Pucuk dicinta ulam tiba
  • Such as the tree, such is the fruit = Bagaimana biduk, bagaimana pengayuh
  • The apple falls near the tree = Air cucuran atap jatuhnya ke pelimpahan juga
  • Harm set, haram get= Siapa menggali lubang, ia juga terperosok ke dalamnya
  • After rain comes sunshine = Sesudah hujan datang terang
  • His bread is buttered on both sides = Seperti parang bermata dua
  • There is no smoke without a fire = Kalau tak ada api takkan ada asap
  • The right man in the right place = Asal ayam pulang ke lesung, asal itik pulang ke pelimpahan
Dirja Wiharja
Aku adalah seorang murid dari guru yang bernama penderitaan, seorang mahasiswa dari dosen yang bernama kesederhanaan, seorang santri dari kyai yang bernama kesejatian, seorang salik dari mursyid yang bernama kesunyian .. terang dalam kegelapan kaya dalam kemiskinan ...

Related Posts

Posting Komentar

There is a candle in your heart, ready to be kindled. There is a void in your soul, ready to be filled. You feel it, don’t you? (Rumi)
Subscribe Our Newsletter