Langsung ke konten utama

Lake Toba (Cerita Rakyat III)

In the northern area of Sumatra Island, lived a young man. Everyday, he work hard as a farmer. One day in the morning, the young man went fishing in a river. Not so long after he threw the bait, it was bitten by a fish. He pulled the fishing rod and was amazed by the fish he caught. It was a golden fish. “Wait, please don’t eat me,” the fish suddenly spoke to the young man. Startled, the young man dropped the golden fish and it suddenly turned into a beautiful girl. 

“I must have been dreaming,” the young man said to himself. “Don’t afraid, Sir. I was a princess cursed by the gods because a mistake I did. You’ve save me,” said the girl. “As my gratitude, I’m willing to be your wife.” The young man was so amazed to see the beauty of the girl, so he accepted her as his wife. They became man and wife but with one condition, the young man promised not to mention about the fish form of the girl. Terrible disaster will happen if the promise is broken. 

A year passed, the young man and his wife already had a son. They were so happy. Their son grew up as a healthy boy. But he was a little naughty. He also had a habit, he was always hungry. One day, the wife asked their son to deliver lunch to his father. But, the son ate the food on his way to the fields. The father had been working since morning. He was so hungry. Finding that there’s no food left for him, he said angrily, “Stupid boy! You little fish boy!” He didn’t realize that he broke the promise. 

After he said those words, his son and wife mysteriously disappeared. From their footstep on the ground, there’s water bursting out. The water kept coming out and started to flood the area. The whole village and the surrounding area became a lake. There’s a small island in the middle of the lake, known as Samosir Island. And the lake is known as Lake Toba. ***

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Perbedaan fear, scare, afraid, dan frighten

Fear, scare, afraid, dan frighten adalah kata-kata yang bermakna “takut”. Banyak yang belum dapat membedakan kata-kata ini baik dari segi jenis maupun penggunaannya. Pertama-tama kita akan melihat keempat kata ini berdasarkan jenisnya. Fear = noun Scare dan Frighten = Verb Afraid = Adjective Dari klasifikasi di atas setidaknya kita sudah bisa membedakan penggunaan keempat kata tersebut. Untuk lebih memperjelas mari kita bahas satu per satu. Fear adalah noun dan merupakan apa yang kita rasakan ketika ditakutkan atau dicemaskan oleh sesuatu. Jadi fear bisa diartikan sebagai rasa takut. Example: I have a fear of snakes. Scare dan Frighten adalah verb (kata kerja) dan sekaligus sinonim yang berarti menyebabkan rasa takut (fear) pada sesuatu atau seseorang. Contoh: Heights really scare me , atau It really frightened me to be up on that ladder. Afraid adalah adjective (kata sifat) yakni bagaimana perasaan Anda ketika Anda ditakutkan oleh ...

Terms Of Government

Dibawah ini adalah kumpulan istilah-istilah dalam Bahasa Inggris dari Departemen, lembaga atau instansi yang ada di Indonesia. Barangkali Anda pernah menemui istilah yang berbeda, namun sebenarnya maknanya sama. Perhatikan dan mudah-mudahan bermanfaat untuk Anda. INSTITUSI PEMERINTAH INDONESIA Departemen Pertanian (DEPTAN) - [Department of Agriculture] Departemen Perhubungan (DEPHUB) - [Department of Communications] Departemen Koperasi, Pengusaha Kecil & Menengah (DEPKOP)- [Department of Cooperatives and Small-Medium Enterprises] Departemen Pertahanan Keamanan (DEPHANKAM)- [Department of Defense and Security] Departemen Pendidikan dan Kebudayaan (DEPDIKBUD) -[Department of Education and Culture] Departemen Keuangan -[Department of Finance] Direktorat Jenderal Pajak-[Directorate General of Taxes] Direktorat Jenderal Bea dan Cukai -[Directorate General of Customs and Excise] Departemen Luar Negeri (DEPLU)-[Department of Foreig...

English Proverb Part III

Proverbs adalah pepatah. Tidak hanya dalam Bahasa Indonesia yang sering menyatakan pepatah, dalam Bahasa Inggris, pepatah pun dijumpai. Beberapa pepatah dalam Bahasa Inggris di bawah ini mempunyai makna yang sama dengan pepatah Bahasa Indonesia. Oleh karena itu, kami memberikan terjemahan dan makna pada setiap pepatah. To have an axe to grind = Ada udang di balik batu One scabbed sheep is enough to spoil a flock = Sebab nila setitik rusak susu sebelanga To cherish a viper in one's bosom = Air susu dibalas air tuba To fish in troubled waters = Memancing di air keruh Cut your coat according to your cloth = Bayang-bayang hendaklah sepanjang badan To carry coals to New-castle = Membuang garam ke laut The pot calls the cattle black = Udang hendak mengatai ikan He is a dog in the manger = Badak-badak, minta aku daging; Bangau2, minta aku leher A thorn in one's flesh = Seperti duri dalam daging Home, sweet home = Hujan emas di negeri orang, hujan batu di neger...